Я иногда просто поражаюсь переводчикам. Хотя, “иногда” – очень неверное определение. Куда больше я поражаюсь когда они не “творят”. Творческий перевод, как таковой, это просто беда.
Как пример фильм “Country Strong” – “Я ухожу – не плачь”, угу – сутеотрожательно… Похоже редактор перепутал заявление об уходе “творца” с текстом перевода. Или, как вариант, – " Your Highness – Храбрые перцем". Классическая ситуация, когда одного фэйспалма мало. Подобного можно найти сотни и тысячи. Чтобы совсем повеселее было – творение украинских коллег:
Идеальный вариант перевода – транслит, с обязательным сохранением оригинального алфавита. Хотя, это уже будет оригинал. Именно! – то что нужно!
Озвучка меня убивает не меньше. Ладно, когда пытаються сознательно поглумиться. Тут все понятно. Нужен народу чан с бурдой – получите, можете даже не расписываться. Ладно, когда просто порят такое, что уши не выдерживают. Врубаем оригинал и все. Но вот что меня добивает больше всего:
Мне вот интересно, те кто на это пошел ради Джонни Деппа, сколько Деппа они получили?
Еще обожаю когда дублируют песни. Круче не бывает.
Думаете с книгами дело обстоит лучше? Ха-ха. Попробуйте как-нибудь почитать Геймановские рассказы от ЭКСМО.
Оставлю тему с книгами для другого поста =)
P.S. Оригинал решает!
P.P.S. Как бы вы перевели название фильма “Жмурки” на английский? =))
Комментарии (10)
а как перевести правильно Inception?! Начало по украински – початок
С переводом Inception’а, как Начало, по-моему, теряется смысл оригинального названия. И даже уже по ходу фильма, когда идет по оригиналу inception в дубляже оказывается “внедрение”. Ну и по ходу фильма объясняется, что Inception в данном фильме это – процесс зарождения идеи, помещения ее в чужое подсознание.
По делу говоря, все переводы не трудность переводчиков, а правильная (а порой может и не правильная) маркетинговая составляющая. То что в прокате США к примеру могут назвать одним словом у нас обязательно должно быть исковеркано в той форме которую пипл хавает именно на данный момент. Так что проще не заворачиваться. П.С. – это касаемо исключительно фильмов.
То что относится к переводу книг зарубежных авторов, то это отдельный разговор и надолго.
Согласна, маркетинг в этом плане рулит, чем вкуснее назовешь, тем выгоднее продашь. Я училась на ин.язе, и когда доходило до перевода каких-то заголовков, нам преподаватели всегда говорили, что дословность в данном случае не приветствуется, так как из-за разницы менталитета можно просто не попасть в точку, так что “отсебятина” была здесь как раз кстати. Хотя, конечно же, иногда получается очень смешно) и даже иногда грустно …
Как по мне, так надо хотя бы сохранять смысл оригинального название. Пример удачного, на мой взгляд, каверканья – “Die Hard” – “Крепкий Орешек”
Не судите переводчиков строго) На самом деле, не все так просто, и довольно часто люди, ругающие тот или иной перевод заголовка и сами предлагают варианты, мягко говоря, хиленькие. Было бы так просто – не было бы такого количества “плохих” переводов. :) С другой стороны, согласна, бывают прям уж совсем ужасные переводы, и еще очень много переводов “могло быть и получше”. А вообще, думаю, во многом виновата низкая оплата труда переводчиков. И да, оригинал решает:)
А как судить? Да, работа непростая, но если взялись ее делать, то стоит постараться сделать ее как надо. Лучше вообще не делать работу, чем делать ее отвратно. Например, перевели же “Thor” как надо =) Нл2 прошли, а вот на нл5 в виде Captain America: The First Avenger уже пошел провал. И умудрились “постараться” всего 3 страны: Россия, Украина и почему-то Южная Корея.
А если взять, например, не голливдские фильмы, а анимацию Миядзаки, то дубляж сам по себе убивает весь фильм.
Или как вариант взять Lord of the rings. Перевод от гоблина – недостойный внимания глум, но как же меня радуют люди, которых спрашивая, читали ли вы Властелин Колец, получучаешь ответ вроде – “Да, две сорванные башни – круто!”
Неплохой вариант перевода фильма по нему я встретил только на коллекционном DVD, где дубляжа даже небыло. Из переводов самой книги большинство – мусор. Есть неплохой вариант от издательства “Северо-Запад”, но перечитав его раз 15, руки дошли до оригинала. Для меня это была совершенно новая книга.
Или недавний для меня ужас – сборник рассказов Геймана “Fragile Things”. Заголовок пусть и переведен адекватно, но вот читая в переводе возникает ощущение, что читаешь совершенно другое. И даже дело не только в том, что Гейман – автор которого противопоказано читать кроме как в оригинале, но даже только от такого как попытка русифицировать имена персонажей, которые у него часто имеют двойной, а то и тройной смысл, уже бросает в дрожь. Про стихи я просто промолчу.
Как-то лет 5 назад со знакомым зашел разговор о переводах. У него был тезис, что от переводчика на 70% зависит качество книги. Тогда я не соглашался и настаивал не неболее чем 20% =) Сейчас же считаю, что и 70% могут быть недостаточной цифрой =)
P.S. Хотя бывают очень редко и исключения, когда попадается очень талантливый переводчик, вытаскивающий очень средненькое произведение на новый уровень. Тут правда для меня встает вопрос, что же в итоге я смотрю/читаю/слушаю? Кто автор, чьи идеи в произведении и т.п.
Да, в целом согласна, конечно. Перевод убивает, часто. Особенно обидно читать плохой перевод действительно стоящего, известного произведения. Думается, ну редакторы-то куда смотрели? Почему пропустили такое??
Не согласна с “вытягиванием” произведения. Когда переводчик делает что-то кроме перевода, это уже не перевод получается. Это неэтично. Хочешь быть автором – пиши книгу сам.
По поводу экономии, согласна, если взялся за такой прайс – выкладывайся. Но тут дело в другом – часто кинокомпании и издательства пытаются хорошенько на переводе сэкономить, в итоге переводчиков выбирают тех, которые лучше (хорошо) перевести просто не могут.
Сходу вспомнил Hangover-мальчишник в вегасе)